داعي إلى الله مُنشئ المنتدى
المهنه : عدد المساهمات : 1129 تاريخ الميلاد : 09/09/1989 تاريخ التسجيل : 25/07/2009 العمر : 34 الموقع : اُريد أن يكون موقعى الجنه العمل/الترفيه : طالب بكلية دار العلوم جامعة القاهره
| موضوع: أسماء المسيح وأسماء عائلته الأحد 02 أغسطس 2009, 4:52 am | |
| أسماء المسيح و أسماء عائلته
إن أسماء المسيح هي يهوشع. و الاختلافات في هذه هي هوسي، هوشي، جيوشوا، جيشوا، يسوع، أسيا، أشيا، و يشوع.
إن القاموس العبرى الكبير (SHD) 3091 هي تركيبة من (SHD) 3068 يهوه مع (SHD) 3467 تعنى يهوه يخلص أو خلص . إن الكلمة القصيرة ليهوه هي ياهو . و قصرت لتكون ياه أو جاه في نسخة الملك جيمس (مزامير 68 : 4)، و لكن نصوص ألفنتين توضح أن الكلمة الفعلية كانت و تكون ياهو (أنظر جيمس بريتشارد الشرق الأدنى القديم: مقتطفات ادبية مختارة من النصوص و الصور، برينستن ، 1958، ص 278-279).
نحن نرى ايضاً من لفائف البحر الميت فى بعض القصاصات لبرديات يونانية فى الكهف الرابع (4QLXXLevb) أن النص من اللاويين الذى يستخدم اليونانية كان مكتوب بالحروف اليونانية المتحركة فقط بدون استخدام الحروف المتحركة لكلمة ادوناى أو كما فى السبعينية لكن يقرب كلمة ياهو مستخدما (إيما و ألفا و الاوميجا) (مقالة كارستن تايد: شاهد عيان ليسوع المسيح ، ص. 142). إن تتابع الألفا و الاوميجا ربما كان له دلالة من هذا الاستعمال . هكذا أننا نرى الكلمة المصغرة لله كانت ياهو و ليس ياه، و هذا ما يؤكد نصوص الفنتين خلال الثلاثة قرون السابقة.
في هذا المعنى أيضا، هوشع يعني المخلص (تتفرع من قاموس (SHD) 3467)، كما ايضاً أوشييا و هوسيا ((SHD) 1954).
إن الترجمة الحالية من اليونانية ليشوع أو يهوشوع كان ايسوس. اي ل ياه أو ياهو، (سوس ل شو أو شوس أو زوس). و هذا ظهر في العهد القديم الترجمة السبعينية و كذلك في العهد الجديد ليس فقط لاستخدام كلمة المسيح و لكن ايضاً لكلمة جوشوا. يشوع هو اختصار للكلمة الاصلية. التباين فى هذا الموضوع موجود خلال كل الكتاب المقدس. الترجمة اليونانية تستخدم الحرف اي بدلاً من يا. بحسب صرف الكلمة فى اليونانية تكون نهاية الكلمات مختلفة و لكن المعنى العبرى يرتبط بالارامية.
يهوذا هو اسم أخو المسيا يودا من كلمة يوداس فى اليونانية. و كلمة جوزيز هى اصل اسم اخوه و ابن خالته و يترجم "يوستوس" لأبن الخالة و "يوسف" للأخ (متى 13 : 55 العهد الجديد اليونانى لمارشال الانترلينير) و الذي من البديهي أنه سمى على اسم يوسف أبيه زوج مريم. هذه الكلمات مستخدمة بشكل غير سليم فى ترجمة الملك جيمس و فى كل الترجمات الانجليزية بواسطة لاهوت التثليث و المريميين. يمس او جيمس هى بالفعل يعقوب من ياكوبوس أو جاكوب و لكن ايضاً ياكوبو حسب حالة الأسم. ايضاً اسم سيمون اخيه و سيميؤون و سيموون ابن خالته و نسلهم اختلف استخدامه من حين لاخر و كذلك فى نفس الوقت.
إن أم المسيا هي ماريام. كانت هي خالته أخت ماريام زوجة كلوباس (يوحنا 19 : 25) التى سميت ماريا . تسمية اخرى من الاسم و هى ميريم. ماريا ، زوجة كلوباس أو كليووباس ، سمت ابنها بيعقوب المسمى يعقوب الصغير أو جيمس الصغير، و كذلك يوسطوس (مرقس 40:15). هذه الأسماء لابناء خالة المسيا تختلف عن أسماء أخوة يسوع المسيح التي هي ياكوبس (المسمي جيمس) او جاكوب، يوسف أو جوزيف ، سيمون ، و يهوذا (جودا)، (متى 5:13). اسماء أخوات المسيح لم تذكر. هذا كان طريقة استخدام النسب فى ذلك الوقت. و من هنا نستطيع أن نستنتج أن احداهن اخذت اسم ماريام أو اليزبث أو ماريا.
إن العادة السائدة هي تسمية الأحفد على اسماء أجدادهم و ليس كما هو الحال في أيامنا هذه. بالإضافة أن أسماء زوجة هالي و أم يوسف مذكورة هنا. ان اسماء اخوة و اخوات يسوع و ابناء خالته قد اخفيت فى الترجمات الانجليزية و ذلك من اجل الترويج لبتولية ماريام الدائمة و التى سميت بمارى فى الفكر الوثنى. هذه الاسطورة مستمرة اليوم و حتى من قبل مؤرخى الكنيسة الكاثوليكية الذين يعرفون جيداً مثل ملاخى مارتين ( سقوط و انهيار الكنيسة الرومانية، ص. 42-44).
إن أسماء التلاميذ فى الانجليزية مختلفة أيضا و ذلك بسبب اليونانية. إنّ الإستعمالَ التّقليديَ ضروريُ غالباً لإيجاد لغة مفهومةُ مع بقيةِ العالمِ. إذا الأسماءَ الحقيقيةَ لأناس العهد الجديدِ قَدْ استعملتْ بشكل صحيح، عملياً كل المحادثات المفهومة التى تخص الكتاب المقدس مع العالمِ الغير متحوّلِ ستَكُونُ صعب بل مستحيلَة
عدل سابقا من قبل محمد000 في الأربعاء 12 أغسطس 2009, 4:19 am عدل 1 مرات | |
|
ساره عضو مميز جدا
عدد المساهمات : 239 تاريخ التسجيل : 04/08/2009
| |